Bienvenue et bonnes discussions !
Vous n'êtes pas identifié.
Je crois qu'il serait pratique d'ajouter les dates de sortie des différents albums dans les paries "traductions" et "paroles"
Dernière modification par dode04 (19-04-2006 19:47:33)
Hors ligne
dode04 a écrit:
Je crois qu'il serait pratique d'ajouter les dates de sortie des différents albums dans les paries "traductions" et "paroles"
Ainsi que, pourquoi pas, les anecdotes concernant les conditions d'enregistrement en studio, sur pourquoi tel solo sur telle partie, etc...cela pourrait créer des interconnections avec la future partie "histoire"...
Hors ligne
Pour les dates de sorties, oui pourquoi pas, je le ferai. Je n'en voyais pas l'utilité étant donné que je les connais par coeur mais c'est vrai que c'est un peu égocentrique comme comportement ! Je les rajouterai c'est promis.
Au sujet des anecdotes, j'en met tant que cela concerne les paroles directement (par exemple pour Mary Whitehouse sur Animals) mais de là à mettre des anecdotes plus générales (comme celles de la discographie) dans les parole/traductions, je ne sais pas si ça ne ferait pas double emploi avec la discographie justement. Cela dit, c'est vrai que pour les traductions ça pourrait être pas mal effectivement. Je pense à des extraits d'interviews portant sur une chanson en particulier et ce genre de choses. A étudier !
Merci de vos suggestions
Hors ligne
moi sais juste pour dire que vous avez oublier de metre dans parole et traduction when the tigers broke free de l'album the final cut pis ben jaimerais sa lavoir merci
Hors ligne
Un oubli, oui et non. Disons que ça serait une mise à jour à faire. L'album original ne comporte pas cette chanson. Elle n'a été incluse dedans que récemment, lors d'une réédition remasterisée.
Hors ligne
Bon voilà l'oublie est réparé En fait j'ai juste recopié les sous-titres du DVD de The Wall, les traductions sont très bien :
It was just before dawn | C'était juste avant l'aube
One miserable morning in black 'forty four | Un triste matin de cette sombre année 44
When the forward commander | Le commandant de la première ligne
Was told to sit tight | Fut prié de ne pas bouger
When he asked that his men be withdrawn. | Alors qu'il demandait l'évacuation de ses hommes
And the Generals gave thanks | Les généraux rendire grâce
As the other ranks held back | Au reste des combattants qui retenaient
The enemy tanks for a while. | Autant que possible les tanks ennemis
And the Anzio bridgehead was held for the price | Et c'est au prix de quelques vies très ordinaires
Of a few hundred ordinary lives. | Que l'on conserva la tête du pont d'Anzio
And kind old King George | Et le bonvieux roi George
Sent Mother a note | Envoya un avis à Mère
When he heard that father was gone. | Quand il apprit que Père avait été tué.
It was, I recall, | C'était, je m'en souviens,
In the form of a scroll, | Un genre de parchemin
With gold leaf and all. | Avec feuille d'or et tout le tremblement
And I found it one day | Je l'ai retrouvé un jour
In a drawer of old photographs, hidden away. | Cach" dans un tiroir plein de vieilles photos
And my eyes still grow damp to remember | Et mes yeux se remplissent encore de larmes
His Majesty signed | En songeant que Sa Majesté
With his own rubber stamp. | Y a apposé son sceau
It was dark all around. | Il faisait noir comme en enfer
There was frost in the ground | La terre avait gelé tout autour
When the tigers broke free. | Quand les Tigres tentères une sortie
And no one survived | Et il n'y eut pas un seul survivant
From the Royal Fusiliers Company C | Du Royal Fusiliers, compagnie C
They were all left behind, | Ils furent tous abandonnés
Most of them dead, | La plupart morts
The rest of them dying. | Et le reste en train de mourir
And that's how the High Command | C'est ainsi que le Haut-Commandement
Took my daddy from me. | M'a privé de mon papa.
Je rajouterai ça dans le site quand j'aurai un peu de temps.
Hors ligne
Gizmoxiv, Manu ne t'a pas précisé que si "When the Tigers..." n'est pas dans le Final Cut original, c'est parce que ça a été composé pour The Wall, le film. Ca aurait d'aileurs bien plus sa place aux côtés de Another Brick et autres Cumfortably Numb dans les traducs, que aux côtés de Not Now John.
Hors ligne